Benvenuti! Mi chiamo Maria Sometti (Anishchenkova) e sono interprete (in simultanea, sussurata, consecutiva) e traduttrice russa.

Ci sono vari modi per tradurre un libro; il modo migliore è lasciarlo fare ad un traduttore.
(D. Pashkov)

Traduttori camminano su questo pianeta dal momento in cui l’impresa con la Torre di Babele non è andata a buon fine. Questa professione è apparsa proprio quando la gente ha perso la capacità di parlare in una lingua comune.

Con il passare del tempo le funzioni di questo mestiere si sono ampliate. Oggi un traduttore professionale non è solo colui che riesce a rendere il messaggio letteralmente. Piuttosto è colui che è capace di trasmettere tutte le varie sfumature del messaggio, tenendo conto della specificità della situazione nella quale quest’ultimo viene usato.

Durante le trattative il traduttore si presta in qualità del vostro diretto rappresentante e molto spesso il successo della trattativa dipende dalla sua professionalità, immagine e autocontrollo.

Durante l’interpretariato simultaneo è la responsabilità dell’interprete ad assicurare che il pubblico riceva il messaggio dello speaker, visto che è solo l’interprete a fare da tramite tra questi due elementi.

Che dire di traduzioni scritte, dove il traduttore deve essere ferrato praticamente su ogni argomento della vita, intendendosi di politica, economia e molto altro.

Ognuno di noi potrebbe imparare una lingua straniera. Ciò comunque non lo fa diventare traduttore, poiché questa professione richiede una certa preparazione universitaria, flessibilità della mente ed appropriata esperienza.

Membership
Certificates

Sono felice di offrirti i miei servizi di traduzione e interpretariato professionale

Ulteriori informazioni su prezzo e servizio

    Clienti